pallavi
idE bhAgyamu gAka(y)Emi(y)unnadirA rAma
anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga 1pUjincu vArik(idE)
caraNam
caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRday(A)ravindamuna ninn(u)nci 2tAnE
brahmAnandam(a)nubhavinci adiyu gAka
indu dharu modal(a)ndarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAn(e)ndu kani(y)3Anandamuna
nI(y)andu bhAvana jenduc(u)NDu vArik(idE)
pallavi
idE bhAgyamu gAka-Emi-unnadirA rAma
O Lord rAma! This indeed (idE) is a great fortune (bhAgyamu); otherwise (gAka) what else (Emi) is there (unnadirA) (gAkayEmiyunnadirA) better?
anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga pUjincu vAriki-(idE)
O Lord rAma! For those (vAriki) (vArikidE) who always (sadA), whole heartedly (sammatamuga), worship (pUjincu) Your (nI) lotus (pankajamulanu) feet (pada), this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?
caraNam
caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRdaya-aravindamuna ninnu-unci tAnE
brahmAnandamu-anubhavinci adiyu gAka
indu dharu modalu-andarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAnu-endu kani-Anandamuna
nIyandu bhAvana jenducu-uNDu vAriki-(idE)
O Handsome (sundara) son (nandana) of King daSaratha! For those (vAriki) (vArikidE) who -
seating (unci) You (ninnu) (ninnunci) in the lotus (aravindamuna) of their hearts (hRdaya) (hRdayAravindamuna), Self (directly) (tAnE) experiencing (anubhavinci) the Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhavinci) and, further (adiyu gAka),
perceiving (kani) Self (tAnu) everywhere (endu) (tAnendu) - in all those (andarini) beginning with (modalu) Lord Siva – one who is adorned with (dharu) digit of moon (indu) (modalandarini), the celestials (sura bRnda) and brAhmaNas (bhUsura bRndamula),
remain (uNDu) blissful (Anandamuna) (kaniyAnandamuna) absorbed (bhAvana jenducu) (jenducuNDu) in (andu) You (nI) (nIyandu),
this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – pUjincu – sEvincu.
3 - Anandamuna – Anandamuga.
6 – rAgAdula tODa – rAgAdula tODi : In the present context ‘tODa’ seems to be the appropriate word; accordingly, it has been adopted here.
caraNams 1 and 2 are interchanged in some books.
Top
References
4 – madi rOsi – abandoning mentally - In this regard, the following verse from SrImad bhagavad gItA, Chapter 2 is relevant –
vishayA vinivartantE nirAhArasya dEhinaH |
rasa-varjaM rasO(a)py-asya paraM dRshTvA nivartatE || 59 ||
“Objects fall away from the abstinent man, leaving the longing behind. But his longing also ceases, who sees the supreme.”
5 – karmamu bAsi – leaving aside all (desire oriented) actions – In this regard, please refer to SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 18 –
sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja |
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mASucaH || 66 ||
“Relinquishing all dharma, take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
Top
7 - bhava sAgaramunu dATi – crossing the Ocean of Worldly Existence. In this regard, the following couplets of nArada bhakti sUtra are relevant –
kastarati kastarati mAyAM yaH sangAn tyajati
yO mahAnubhAvaM sEvatE nirmamO bhavati | (46)
sa tarati sa tarati sa lOkAMs-tArayati | (50)
“Who crosses, who crosses the mAya? He who avoids all contacts with such objects of senses as are likely to inflame passions, resorts to spiritually great souls, serves them, and gets rid of all possession in the service of the needy. He crosses indeed, he crosses this mAyA and carries also the world across it.” (Translation by Swami Tyagisananda)
Top
Comments
2 – tAnE brahmAnandamu anubhavinci, andarini tAnu endu kani, nIyandu bhAvamu jenducuNDu – ‘Self experiencing Supreme bliss, perceiving Self everywhere and remain absorbed in You’. These are highly esoteric statements which cannot be intellectually comprehended. Excepting for those who have reached that privileged state of experience, others, like me, cannot explain the experience adequately through intellectual exercises. This is clarified by the words ‘tAnE anubhavinci’ - direct perception (aparOksha anubhUti).
Top