Transliteration Scheme

idE bhAgyamu - rAga kannaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
idE bhAgyamu gAka(y)Emi(y)unnadirA rAma

anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga 1pUjincu vArik(idE)

caraNam
caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRday(A)ravindamuna ninn(u)nci 2tAnE
brahmAnandam(a)nubhavinci
adiyu gAka
indu dharu modal(a)ndarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAn(e)ndu kani(y)3Anandamuna
nI(y)andu bhAvana jenduc(u)NDu vArik(idE)


caraNam 2
ASa pASamula tega kOsi(y)anniyu 4madi
rOsi
5karmamu bAsi ninnu karuNA
vArASi(y)ani pUja jEsi dus-sangati
jEsi mEnu gAsi jendaka
Sr(I)Sa dEv(A)dh(I)Sa ninu
kAS(I)Sa nutuD(a)ni ASa nIyeDa
kISa bhaktiyu jEsina vArik(idE)
caraNam 3
bhOgi Sayana nIvE gati(y)ani paTTi
6rAg(A)dula tODa pUrita 7bhava
sAgaramunu dATi
santatamunu
yAga pAlana jAgarUka
sadA gatija hita yOgi nuta
vEd(A)gam(A)dula vEga nutin(i)Du
bhAgavatuDagu tyAgarAjunik(idE)


Meaning - Gist
O Lord rAma! O Handsome son of King daSaratha! O Consort of lakshmI! O Over-lord of deities! O Lord reclining on SEsha! O Protector of sacrificial oblations! O Lord who is ever alert (in attending to the needs of devotees)! O Lord who is kind to AnjanEya! O Lord praised by ascetics!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
idE bhAgyamu gAka-Emi-unnadirA rAma

O Lord rAma! This indeed (idE) is a great fortune (bhAgyamu); otherwise (gAka) what else (Emi) is there (unnadirA) (gAkayEmiyunnadirA) better?


anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga pUjincu vAriki-(idE)

O Lord rAma! For those (vAriki) (vArikidE) who always (sadA), whole heartedly (sammatamuga), worship (pUjincu) Your (nI) lotus (pankajamulanu) feet (pada), this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?


caraNam
caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRdaya-aravindamuna ninnu-unci tAnE
brahmAnandamu-anubhavinci adiyu gAka
indu dharu modalu-andarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAnu-endu kani-Anandamuna
nIyandu bhAvana jenducu-uNDu vAriki-(idE)

O Handsome (sundara) son (nandana) of King daSaratha! For those (vAriki) (vArikidE) who -
seating (unci) You (ninnu) (ninnunci) in the lotus (aravindamuna) of their hearts (hRdaya) (hRdayAravindamuna), Self (directly) (tAnE) experiencing (anubhavinci) the Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhavinci) and, further (adiyu gAka),
perceiving (kani) Self (tAnu) everywhere (endu) (tAnendu) - in all those (andarini) beginning with (modalu) Lord Siva – one who is adorned with (dharu) digit of moon (indu) (modalandarini), the celestials (sura bRnda) and brAhmaNas (bhUsura bRndamula),
remain (uNDu) blissful (Anandamuna) (kaniyAnandamuna) absorbed (bhAvana jenducu) (jenducuNDu) in (andu) You (nI) (nIyandu),
this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?


caraNam 2
ASa pASamula tega kOsi-anniyu madi
rOsi karmamu bAsi ninnu karuNA
vArASi-ani pUja jEsi dus-sangati
jEsi mEnu gAsi jendaka
SrI-ISa dEva-Adhi-ISa ninu
kASi-ISa nutuDu-ani ASa nIyeDa
kISa bhaktiyu jEsina vAriki(idE)

O Consort (ISa) of lakshmI (SrI) (SrISa)! O Over-lord (adhi ISa) of deities (dEva) (dEvAdhISa)! For those (vAriki) (vArikidE) who –
instead of bodily (mEnu) getting distressed (gAsi jendaka) due to bad company (dus-sangati jEsi),
severing (kOsi) asunder (tega) desire (ASa), passion (pASa) etc. (pASamula),
abandoning (rOsi) everything (anniyu) (kOsiyanniyu) even mentally (madi),
leaving aside (bAsi) all (desire oriented) actions (karmamu),
worshipping (pUja jEsi) You (ninnu) as (ani) the Ocean (vArASi) (vArASiyani) of Mercy (karuNa),
having love (ASa) towards You (nIyeDa) regarding You (ninu) as (ani) the One praised (nutuDu) (nutuDani) by Lord Siva – Lord (ISa) of kASi (kASISa),
remain devoted (bhaktiyu jEsina) like AnjanEya (kISa) (literally monkey),
this indeed is a great fortune; what else is there better?
caraNam 3
bhOgi Sayana nIvE gati-ani paTTi
rAga-Adula tODa pUrita bhava
sAgaramunu dATi santatamunu
yAga pAlana jAgarUka
sadA gatija hita yOgi nuta
vEda-Agama-Adula vEga nutini-iDu
bhAgavatuDagu tyAgarAjuniki-(idE)

O Lord reclining (Sayana) on SEsha (bhOgi)! O Protector (pAlana) of sacrificial oblations (yAga)! O Lord who is ever alert (jAgarUka) (in attending to the needs of devotees)! O Lord who is kind (hita) to AnjanEya – son of Wind God – who always (sadA) moves (gati) (gatija)! O Lord praised (nuta) by ascetics (yOgi)!
For this tyAgarAja (tyAgarAjunikidE) – Your true devotee (bhAgavatuDagu) who –
holding fast (paTTi) to You alone (nIvE) as (ani) refuge (gati) (gatiyani),
crossing (dATi) the brimming (pUrita) Ocean (sAgaramunu) of Worldly existence (bhava) with the help (tODa) of music – rAga etc. (Adula) (rAgAdula),
ever (santatamunu) extols (nutini iDu) (nutiniDu) You as ardently (vEga) (literally pace) as vEda, Agama etc (Adula) (vEdAgamAdula),
this indeed is a great fortune; what else is there better?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1pUjincu – sEvincu.

3 - Anandamuna – Anandamuga.

6rAgAdula tODa – rAgAdula tODi : In the present context ‘tODa’ seems to be the appropriate word; accordingly, it has been adopted here.

caraNams 1 and 2 are interchanged in some books.
Top

References
4madi rOsi – abandoning mentally - In this regard, the following verse from SrImad bhagavad gItA, Chapter 2 is relevant –

vishayA vinivartantE nirAhArasya dEhinaH |
rasa-varjaM rasO(a)py-asya paraM dRshTvA nivartatE || 59 ||

“Objects fall away from the abstinent man, leaving the longing behind. But his longing also ceases, who sees the supreme.”

5karmamu bAsi – leaving aside all (desire oriented) actions – In this regard, please refer to SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 18 –

sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja |
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mASucaH || 66 ||

“Relinquishing all dharma, take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
Top

7 - bhava sAgaramunu dATi – crossing the Ocean of Worldly Existence. In this regard, the following couplets of nArada bhakti sUtra are relevant –

kastarati kastarati mAyAM yaH sangAn tyajati
yO mahAnubhAvaM sEvatE nirmamO bhavati | (46)
sa tarati sa tarati sa lOkAMs-tArayati | (50)

“Who crosses, who crosses the mAya? He who avoids all contacts with such objects of senses as are likely to inflame passions, resorts to spiritually great souls, serves them, and gets rid of all possession in the service of the needy. He crosses indeed, he crosses this mAyA and carries also the world across it.” (Translation by Swami Tyagisananda)
Top

Comments
2tAnE brahmAnandamu anubhavinci, andarini tAnu endu kani, nIyandu bhAvamu jenducuNDu – ‘Self experiencing Supreme bliss, perceiving Self everywhere and remain absorbed in You’. These are highly esoteric statements which cannot be intellectually comprehended. Excepting for those who have reached that privileged state of experience, others, like me, cannot explain the experience adequately through intellectual exercises. This is clarified by the words ‘tAnE anubhavinci’ - direct perception (aparOksha anubhUti).
Top